Alan Thwaits
Chinese and Japanese translator for history, classics, art
Selected Chinese-to-English translations
“The Jiaqing Seal ‘Manifest the Norms in One’s Person’ ” (Chinese imperial seal, Chinese-to-English translation), 2011.
“The White Jade ‘Seal of the Yongzheng Emperor’s Personal Writing’ ” (Chinese imperial seal, Chinese-to-English translation), 2011.
“Dr. Sun Yat-sen’s Pan-Asianism Revisited: Its Historical Context and Contemporary Relevance” (modern Chinese history, Chinese-to-English translation), 2011.
“Zhang Peiheng’s New History of Chinese Literature, and Its Japanese Translation” (Chinese literature, Chinese-to-English translation), 2011.
“Returning to a Dialog of Equals” (modern Chinese history, Chinese-to-English translation), 2011.
“The Coexistence of Cultural Diversity: Sources of the Value of Harmony in Diversity” (Chinese history, Chinese-to-English translation), 2011.
“A Reconsideration of International China Studies” (Sinology, Chinese-to-English translation), 2011.
“Modern Keywords and the Modern History of Ideas” (Chinese linguistics, Chinese-to-English translation), 2011.
“The Qianlong Emperor’s White-Jade ‘Seal of the Emperor Emeritus’ ” (Chinese imperial seal, Chinese-to-English translation). 2011.
“The ‘Hall of Three Rarities’ Album” (Chinese calligraphy, Chinese-to-English translation). 2011.
“Appreciating the Tribute Lioness, by an Unknown Ming Artist” (Chinese court painting, Chinese-to-English translation). 2011.
“The Cloisonné Long-Life Candleholder with Metal Body Made for the Kangxi Emperor” (Chinese cloisonné, Chinese-to-English translation). 2011.
“The Qianlong Emperor’s ‘Xintian Zhuren’ Seal” (Chinese imperial seal, Chinese-to-English translation). 2010.
“Two Jadeite Seals Belonging to the Jiaqing Emperor” (Chinese imperial seal, Chinese-to-English translation). 2010.
“Zhang Zhao’s Calligraphy on Han Yu’s ‘Stone Drum Song’ ” (Chinese calligraphy, Chinese-to-English translation). 2010.
“Viewing a Remnant of the Sixth Scroll of The Kangxi Emperor’s Southern Tour” (Chinese court painting, Chinese-to-English translation). 2010.
Three bronze inscriptions, on a tripod (ding) and two food vessels (gui) (Zhou bronze inscriptions, Chinese-English translation). 2010.
“The Qianlong Emperor’s Seal ‘Treasure of Concern over Phenomena at Eighty’ ” (Chinese imperial seal, Chinese-to-English translation). 2009.
“The Qianlong Seal ‘Treasure of the Hall of Diligent Government in the West Garden’ ” (Chinese imperial seal, Chinese-English translation). 2009.
“A New Population Theory,” by Ma Yinchu. (Chinese economics and population policy, Chinese-to-English translation). 2009.
“Palace Furniture Lacquerware.” (Chinese court furniture, Chinese-English translation). 2009.
“An Empirical Analysis of Income Inequality between a Minority and the Majority in an Urban Area: The Case of Ningxia Hui Autonomous Region” (Chinese economics, Chinese-to-English translation). 2008.
“The Grand Review” (Chinese court painting, Chinese-English translation). 2008.
“Dong Bangda’s Zhongqiu shiyi tu (Mid-autumn Poetic Painting)” (Chinese court painting, Chinese-to-English translation). 2008.
“The Way Follows What Is Natural” (Chinese aesthetics, scholars’ stones, Chinese-English translation). 2008.
“Desk Screen Resembling a Splashed-Ink Painting of a Landscape of Cloud-Covered Mountains” (Chinese furniture, Chinese-to-English translation). 2007.
“It Is Easy to Enter the Realm of the Strange; One Merely Has to Appreciate an Object’s Beauty” (Chinese aesthetics, painting; literary Chinese-English translation). 2007.
Three descriptions of scholars’ rocks: “Xuanzhi xiu” (Mountain Peak Shaped like Black Magical Fungus of Chinese Medicine), “Dongtian xiu” (Daoist Caves), “Yunwu feng” (Mountain Peak Dancing among the Clouds) (scholars’ stones, Chinese-to-English translation). 2007.
Two traditional Chinese poems on a pair of bowls (Chinese poetry, Chinese-English translation). 2007.
Five articles on traditional Chinese law: “Deposit: Chinese Law,” “Hire: Chinese Law,” “Loan: Chinese Law,” “Partnership: Chinese Law,” and “Sale: Sale of Land in Chinese Law” (Chinese legal history, Chinese-to-English translation). 2007.
A large portion of Zhangzhou yao (Zhangzhou kilns) (Chinese ceramics, archaeology; Chinese-English translation). 2006.
“Sah, Peter P. T.” and “Hou, Te-pang” (history of science, Chinese-to-English translation). 2006.
A portion of the novel Yongzheng huangdi (The Yongzheng Emperor), by Eryuehe (Chinese literature, Chinese-English translation). 2006.
“Celebrating Chinese Women” (Qing women’s court apparel, Chinese-to-English translation). 2006.
Introduction to Huan wu Laozi, a new interpretation of Laozi (Chinese philosophy, Chinese-English translation). 2005.
The standards of scientific integrity of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering (Chinese ethics of science, Chinese-to-English translation). 2004.
A pamphlet on programming for China Central Television (CCTV) (general, Chinese-English translation). 2003.
Chinese newspaper articles on the performances of an erhu (Chinese fiddle) player (music, Chinese-to-English translation). 2002.
Chinese newspaper articles on the performances of a yangqin (Chinese-hammer-dulcimer) player (Chinese music, Chinese-English translation). 2000.